Home

Написать письмо

Карта сайта
Рекламная группа Продакшн Мнение Контакты
Статьи

Про кино

Архив

2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008

В стране разгорелся спор, на каком языке надо предлагать фильмы зрителям.
Вопрос, конечно, интересный. Но, честно сказать, я туда не пойду при любом раскладе. Дело не в языках, а в самих фильмах.
Мода на кровь, секс и насилие, которые так активно пропагандируются киноцентрами, меня интересует мало. Примитивность сюжетов вызывает антагонизм. Не люблю американскую фантастику и звездные войны с уродами. Зачем фильмы ужасов, когда шокирует реальность сегодняшнего дня. Все это заставляет думать о нарушениях психики у режиссеров и сценаристов. Как говорят в Одессе, а оно мне надо?
А теперь о языке. Его почти нет. Грязный мат льется с экрана вопреки всем законам цивилизации. Это норма? С кем ходить смотреть кино? С группой пацанов? А с нормальной девушкой стыдно. Я уже не говорю о жене и детях.
Когда мой брат приезжает из Америки и прислушивается к переводам, то его просто шокируют наши речевые обороты. Американцы в своих фильмах так не ругаются, как изощряются наши переводчики. Да и вообще, там, фильмы с ненормативной лексикой запрещены для семейного просмотра на всех телеканалах.
И еще. Мне совсем не нравится, когда какой-то юнец чавкает мне в ухо, на американский манер, попкорном. Ведь еще Петр I учил «не чавкай за столом, как свинья, ибо так делает только крестьянин». А ведь сколько лет прошло… Не научились. Люди старшего возраста помнят, какой бум был во всех городах Советского Союза, когда показывали фильмы Московского кинофестиваля. Каждый билет добывался с боями. Но мы получали удовольствие от большого и настоящего кино! И было совсем не важно, что быстро мелькали строчки на экране или всех героев озвучивали двумя голосами – мужским и женским.
Кино всегда было, есть и будет большим бизнесом. Киноцентры – часть этого бизнеса. Понять их лидеров можно.
Но хочется, чтобы понимали и нас.
«Свадьбу в Малиновке» хочется посмотреть на русском языке и «Иронию судьбы» на русском. Если вы снимете умный и красивый фильм на украинском языке, то и его посмотрим на языке оригинала.
Мне доводилось, и не раз, смотреть советские патриотические фильмы на разных языках. Когда Владимир Ильич Ленин начинал разговаривать то на одном, то на другом языке бывших республик Страны Советов, то это всегда вызывало гомерический хохот. Вождь пролетариата, благодаря дословному переводу, превращался в героя анекдотов.
 Переводчик должен быть талантливым человеком, но если само произведение пахнет ширпотребом, то тогда это может делать и стажер.
Насильно мил не будешь. Это фраза принадлежит не мне. Она стара, как мир. Стерпится – слюбится, - лживо.
Надо идти другим путем. Надо, чтобы люди любили свою Родину. Знали свою историю, обычаи, традиции. Высокое чувство патриотизма и гордости за свою страну надо воспитывать с детства. Дерево за пять минут вырастить невозможно. Все это культура воспитания. Сложная и тонкая штука. Кино – часть этой работы.
Если у нас школы и вузы заговорили по-украински в принудительном порядке, а на улицах горожане общаются на русском, значит, что-то в этом механизме не так. Нарушается логическая цепочка. Но это уже отдельная тема.
 
Сергей Аллахвердян

 

 

Поиск по сайту

Новости
2013-08-15
30 сентября 2013 года в г. Днепропетровске в креатив-клубе «Бартоломео» состоится 7ой...
Подробнее...

2012-01-25
В прошлом году показатели телесмотрения телеканала ТЕТ заметно выросли. Канал начал снимать не...
Подробнее...


тел./факс +38 (0562) 39-86-54
post@octv.com.ua
© 2008 - 2017 Рекламная группа "ОС"
Design by GBS